La traducción de sí, una expresión intrínsecamente ambivalente, lejos de ser un tema reservado a la expertise de unos pocos iniciados, es un concepto que debido a su posición de bisagra tiene un considerable rendimiento para la discusión filosófica, literaria y psicoanalítica. A partir de un examen de las teorías vigentes de la traducción y de la perspectiva de las literaturas menores se debate el problema de la hegemonía entre las lenguas y de la extraterritorialidad. La revisión del concepto del hombre traducido permite examinar el posible aporte del concepto bilingüismo y de re-writing al problema de la traducción de sí. A propósito de la idea de una traducción sin original se introduce la lógica del nachträglich como una vía para pensar las relaciones lógicas entre textos y lenguas.
Palabras clave:
Traducción de sí, Literatura menor, Extraterritorialidad, Bilingüismo
Weigel, S. (2021). Traducción de sí. Entre literatura menor, extraterritorialidad y ‘bilinguism’. Revista Chilena De Literatura, (103), pp. 63–81. Recuperado a partir de https://analesfcfm.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/63981
Estimados/as, queremos informar la suspensión de acceso al sistema de gestión de la revista desde el martes 26 de abril hasta el miércoles 4 de mayo por actualización de la plataforma editorial.
Cualquier duda al respecto, pueden comunicarse al correo electrónico del contacto principal.