Traductologías de(sde) el sur: aproximaciones a un pensar situado de la traducción en y para América Latina y el Caribe

Autores/as

Resumen

Históricamente, América Latina y el Caribe han sido espacios de intensa actividad traductora. En el siglo XX, en especial a fines y a comienzos del XXI, también ha habido en la región una gran actividad traductológica, con seminarios, redes, y numerosas publicaciones especializadas (tanto monografías y antologías como revistas enteras y números especiales). En este artículo me propongo abordar el pensamiento sobre la traducción y la traductología latinoamericana desde una mirada regional amplia. Inicio comentando algunos de los trabajos que han presentado perspectivas panorámicas sobre lo que se ha escrito y escribe en América Latina y el Caribe. Después establezco los parámetros para una traductología latinoamericana situada y describo la diferencia entre una traductología que se produce en América Latina y una “traductología de(sde) el Sur”. Menciono algunas líneas específicas sobre traducción situadas conceptualmente en la región y comento el trabajo de varios autores –en especial Édouard Glissant, Silviano Santiago, Ángel Rama, y Cristina Rivera Garza– cuyo pensamiento considero clave para articular un pensamiento traductológico situado desde y para la región. Concluyo con una reflexión sobre cómo esbozar una perspectiva descolonial y proyectar una traductología latinoamericana situada para el siglo XXI.

Palabras clave:

América Latina y el Caribe, Pensamiento latinoamericano, Epistemologías del Sur, Campo de acción epistemológico, Traductología del Siglo XXI

Biografía del autor/a

María Constanza Guzmán, York University

mguzman@glendon.yorku.ca

Referencias

Benítez Rojo, Antonio. La isla que se repite: el Caribe y la perspectiva posmoderna. Hanover: Ediciones del Norte, 1989.

Cabrera, Delfina, y Denise Kripp er. “Delineating a Latin American Approach to Literary Translation”. Introducción. The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Londres: Routledge, 2023. 1-10.

Chacaby, Maya Odehamik. “Crippled Two Tongue and the Myth of Benign Translatability”. Tusaaji: A Translation Review 4.4 (2015): 1-11.

Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge: Harvard UP, 2003.

Escobar, Arturo. “Política pluriversal: lo real y lo posible en el pensamiento crítico y las luchas latinoamericanas contemporáneas”. Tabula Rasa 36 (2020): 323-54.

Glissant, Édouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. Trad. J. Michael Dash. Chalottesville: University of Virginia Press, 1999.

_. Poetics of Relation. Trad. Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997.

Grau-Perejoan, Maria. “West Indian Writers Who Do Not ‘Translate as Well’: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace”. Tusaaji: A Translation Review 3.3 (2014): 35-44.

Guzmán, María Constanza. “Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana”. La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. Ed. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra y Mónica Quijano. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2013. 57-71.

_. “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 10.1 (2017): 167-81. Número especial La traducción literaria en el Gran Caribe.

_. Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture. Nueva York: Routledge, 2021.

_. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’”. Mutatis mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 1.2 (2008): 246-57. Número especial América latina e investigación traductológica.

Kothari, Rita. Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature. Nueva Delhi: Bloomsbury, 2022.

_. Translating India. Londres: Routledge, 2014.

Moraña, Mabel. Crítica impura. Madrid: Iberoamericana; Fráncfort del Meno: Vervuert, 2004.

Pagni, Andrea. “Hacia una historia de la traducción en América Latina”. Iberoamericana XIV.56 (2014): 205-24.

Payàs, Gertrudis. “Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887-1950)”. Meta 66.2 (2021): 242-62.

Payàs, Gertrudis, y Mario Samaniego. “Traducción y hegemonía: los parlamentos Hispano-Mapuches de la frontera Araucana”. Atenea 516 (2017): 33-48.

Price, Joshua. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales”. Trad. María Constanza Guzmán y Martha Pulido. Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura 12.18 (2007): 61-93.

_. “Colonization and Commensuration: Asymmetries in the Making of Bilingual Dictionaries”. Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas. Tucson: University of Arizona Press, 2023. 22-52.

_. “Traducción y epistemicidio. Relaciones de dominación cultural en las Américas desde la conquista hasta nuestros días”. Producción de saberes y transferencias culturales: América Latina en contexto transregional. Eds. Peter Birle, Sandra Carreras, Iken Paap, y Friedhelm Schmidt-Welle. Madrid: Iberoamericana; Fráncfort del Meno: Vervuert, 2023. 159-283.

Rafael, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham: Duke UP, 1992.

Rama, Ángel. La transculturación narrativa en América Latina. Ciudad de México: Siglo XXI, 1985.

_. The Lettered City. Trad. John Charles Chasteen. Durham: Duke UP, 1996.

Rivera Garza, Cristina. Los muertos indóciles: necroescrituras y desapropiación. Ciudad de México: Tusquets, 2013.

Rothe, Thomas. “Entre la agenda política y la política de la traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)”. Mutatis mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 11.2 (2018): 400-17. Número especial Latinoamérica traducida.

Santos, Boaventura de Sousa. Epistemologies of the South. Paradigm Publishers, 2014.

Santiago, Silviano. The Space In-Between: Essays on Latin American Culture. Durham: Duke UP, 2002.

Shamm a, Tarek, y Myriam Salama-Carr. Anthology of Arabic Discourse on Translation. Abingdon: Routledge, 2023.

Valle, Mónica del. “Apuntes preliminares: el creol y la traducción literaria en el Gran Caribe”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 10.1 (2017): 4-18. Número especial La traducción literaria en el Gran Caribe.

Vieira, Else R. P. “Registers for Translation in Latin America”. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education. Ed. Peter Bush y Kirsten Malmkjaer. Ámsterdam: John Benjamins, 1998.

Willson, Patricia. La constelación del sur. Ciudad de México: Siglo XXI, 2017.

_. Página impar. Textos sobre la traducción en la Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires: Ethos, 2019.