Presentación de un corpus para el estudio del español actual en Guinea Ecuatorial

Autores

Resumo

El objetivo de esta contribución es presentar un corpus de datos para el estudio del español actual de Guinea Ecuatorial que fue recogido durante una estancia de investigación en la isla de Bioko y la región continental de Río Muni en febrero y marzo de 2022. Este corpus contiene datos orales y escritos de hombres y mujeres que pertenecen a diferentes etnias y grupos etarios, viven en distintas partes del país y poseen niveles de instrucción variados. Después de ofrecer una visión de conjunto de la geografía, la composición étnica, la historia y el panorama sociolingüístico de Guinea Ecuatorial, el artículo ahonda en el proceso de recogida de datos y los instrumentos de análisis empleados. A continuación, se describen las propiedades de la muestra, los programas empleados en el análisis de los datos, así como los estudios previstos.

Palavras-chave:

Guinea Ecuatorial, Español, Corpus, Sociolingüística, Dialectología

Biografia do Autor

Sandra Schlumpf, Universität Basel

Para correspondencia, dirigirse a: Sandra Schlumpf (sandra.schlumpf@unibas.ch), Universität Basel, Departement Sprach- und Literaturwissenschaften, Seminar für Iberoromanistik, Maiengasse 51, CH-4056 Basel, Suiza.

Sara Carreira, Universität Basel

Para correspondencia, dirigirse a: Sara Carreira (sara.carreira@unibas.ch), Universität Basel, Departement Sprach- und Literaturwissenschaften, Seminar für Iberoromanistik, Maiengasse 51, CH-4056 Basel, Suiza.

Referências

Aguilar, César Antonio. 2001. Procesos de coherencia en una narración infantil a partir de relaciones entre acciones y personajes. En Leonel Ruiz Miyares (ed.). Actas del VII Simposio Internacional de Comunicación Social, Santiago de Cuba, 22-26 de enero del 2001, pp. 343–345. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.

______ 2003. Análisis de frecuencias de construcciones anafóricas en narraciones infantiles. Estudios de Lingüística Aplicada 38: 33–43.

Aixelà-Cabré, Yolanda. 2021. To Be an African City Under an Oil Dictatorship: Conflictual Intersections Seen from Ethnicity and Race in Malabo and Bioko Island (Equatorial Guinea). En Jamaine M. Abidogun y Sterling Recker (eds.). Africa and the Diaspora. Intersectionality and Interconnections, pp. 151–171. Cham: Palgrave Macmillan. DOI:

1007/978-3-030-73415-2_9

Balam, Osmer, Usha Lakshmanan y María del Carmen Parafita Couto. 2021. Gender Assignment Strategies Among Simultaneous Spanish/English Bilingual Children from Miami, Florida. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14(2): 241–280. DOI: 10.1515/shll-2021-2045

Berthele, Raphael. 2006. Ort und Weg. Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin: Walter de Gruyter.

Bibang Oyee, Julián. 2002. El español guineano: interferencias, guineanismos... Malabo.

______ 2009. Características del español guineano. Palabras. Revista de la cultura y de las ideas 1: 21–42. En línea: https://estudiosafrohispanicos.files.wordpress.com/2014/07/revista-palabras-1.pdf [Consulta 07/03/2023].

Bibang Oyee, Julián y Mikel Larre Muñoz. 2020. La pujante situación del español en Guinea Ecuatorial. Madrid: Instituto Cervantes.

Bolekia Boleká, Justo. 2002. El español y las identidades lingüísticas de Guinea Ecuatorial. En Alejandro R. Díez Torre (ed.). Ciencia y Memoria de África. Actas de las III Jornadas sobre “Expediciones científicas y africanismo español. 1898-1998”, pp. 453–464. Madrid: Ateneo / Universidad de Alcalá.

Bolekia Boleká, Justo. 2003. Aproximación a la historia de Guinea Ecuatorial. Salamanca: Amarú.

______ 2022. Resistencia lingüística en el caso de la lengua bubi. Quo Vadis, Romania? 59–60: 56–78, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/12/QVR-59-60-Bolekia-Boleka.pdf [Consulta 07/03/2023].

Bolekia Boleká, Justo y Sandra Schlumpf. [aceptado]. Spanish in contact with Bantu-A languages in Equatorial Guinea. En Leonardo Cerno, Hans-Jörg Döhla, Miguel Gutiérrez Maté, Robert Hesselbach y Joachim Steffen (eds.). Contact varieties of Spanish and Spanish-lexified contact varieties (Handbooks of Linguistics and Communication Science

/ Handbücher Zur Sprach- Und Kommunikationswissenschaft). Mouton De Gruyter.

Casado-Fresnillo, Celia. 1995. Resultados del contacto del español con el árabe y con las lenguas autóctonas de Guinea Ecuatorial. En Carmen Silva-Corvalán (ed.). Spanish in Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism (Georgetown Studies in Romance Linguistics), pp. 281–292. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Castillo Rodríguez, Susana. 2013. Language and the Hispanization of Equatorial Guinea. En José Del Valle (ed.). A Political History of Spanish. The Making of a Language, pp. 350–363. New York: Cambridge University Press.

______ 2015. The first missionary linguistics in Fernando Po. En Klaus Zimmermann y Birte Kellermeier-Rehbein (eds.). Colonialism and Missionary Linguistics, pp. 75–105. Berlin / München / Boston: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110403169.75

______ 2016a. La colonización lingüística de España en Guinea Ecuatorial. Revista do Instituto Internacional da Língua Portuguesa - PLATÔ - Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) 3(6): 6–19, en línea: https://www.yumpu.com/pt/document/read/62865788/plato-vol3-num6-ver06 [Consulta 07/03/2023].

______ 2016b. African diaspora and the circulation of language: Cuban and Afro-Cuban loanwords in Equatorial Guinea. International Journal of the Sociology of Language 2016(239): 157–192. DOI:10.1515/ijsl-2016-0008

______ 2020. El español en Guinea Ecuatorial: un análisis desde la lingüística colonial. En Juan Aranzadi y Gonzalo Álvarez Chillida (eds.). Guinea Ecuatorial (des)conocida. (Lo que sabemos, ignoramos, inventamos y deformamos acerca de su pasado y su presente), vol. 2, pp. 461–499. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

______ 2022. Estudios lingüísticos en Guinea Ecuatorial: de la dominancia del español a los repertorios multilingües. Quo Vadis, Romania? 59–60: 79–105, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/12/QVR-59-60-Castillo-Rodriguez.pdf [Consulta 07/03/2023].

Cornejo, Marcela, Francisca Mendoza y Rodrigo C. Rojas. 2008. La Investigación con Relatos de Vida: Pistas y Opciones del Diseño Metodológico. PSYKHE 17(1): 29–39. DOI: 10.4067/S0718-22282008000100004

De Granda, Germán. 1984a. Perfil lingüístico de Guinea Ecuatorial. En Homenaje a Luis Flórez. Estudios de historia cultural, dialectología, geografía lingüística, sociolingüística, fonética, gramática y lexicografía, pp. 119–195. Bogotá, Colombia: Instituto Caro y Cuervo.

______ 1984b. Las lenguas de Guinea Ecuatorial: materiales bibliográficos para su estudio. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo 39(1–3): 170–193.

______ 1985. Perfil lingüístico de Guinea Ecuatorial. En Estudios de lingüística afro-románica, pp. 9–60. Valladolid: Universidad de Valladolid.

______ 1991a. Sobre un fenómeno sintáctico del español de Guinea Ecuatorial: la marcación en superficie de los pronombres personales sujeto. En El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África (Lingüística y Filología 10), pp. 269–284. Valladolid: Universidad de Valladolid.

_______1991b. Origen y configuración de un rasgo sintáctico en el español de Guinea Ecuatorial y en el portugués de Angola. En El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África (Lingüística y Filología 10), pp. 255–268. Valladolid: Universidad de Valladolid.

______ 2003. Fernando Poo (Bioko), “Cuba africana” (1858-1898). Transferencias lingüísticas afrocubanas. Anuario de Lingüística Hispánica 19–20: 41–48.

Doppelbauer, Max. 2018. Metropolen, Sprachen und Identitäten. Die Rolle des Spanischen in der Konstruktion von Stadtidentitäten: 5 Beispiele aus Afrika. Quo Vadis, Romania? 51–52: 77–101, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/07/QVR-51-52.pdf [Consulta 07/03/2023].

______ 2019. Postkoloniale Sprachenpolitik in Afrika: Äquatorialguinea und die Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española (AEGLE). Quo Vadis, Romania? 53–54: 73–91, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/07/QVR-53-54. pdf [Consulta 07/03/2023].

______ 2021. Das Portugiesische in Äquatorialguinea. En Anna Ladilova, Dinah Leschzyk, Katharina Müller, Nicolas Schweitzer y Falk Seiler (eds.). Bornistik: Sprach- und kulturwissenschaftliche Perspektiven auf die Romania und die Welt, pp. 306–315. Giessen: Giessen University Library Publications, en línea: http://geb.uni-giessen.de/geb/

volltexte/2021/15678/pdf/Bornistik_2021.pdf [Consulta 07/03/2023].

Gordon, Matthew J. 2005. Research Aims and Methodology. En Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier y Peter Trudgill (eds.). Sociolinguistics / Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, vol. 2, pp. 955–965. Berlin /

New York: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110171488.2.7.955

Hagemeijer, Tjerk y Armando Zamora. 2016. Fa d’Ambô: from past to present. International Journal of the Sociology of Language 2016(239): 193–209. DOI: 10.1515/ijsl-2016-0009

Hernández Campoy, Juan Manuel y Manuel Almeida. 2005. Metodología de la investigación sociolingüística. Málaga: Comares.

Liniger-Goumaz, Max. 2000. Historical Dictionary of Equatorial Guinea (African Historical Dictionaries 21). Lanham / Maryland / London: The Scarecrow Press.

Lipski, John M. 1985. The Spanish of Equatorial Guinea: The Dialect of Malabo and its Implications for Spanish Dialectology (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 209). Tübingen: Max Niemeyer.

______ 1990. El español de Malabo: procesos fonéticos/fonológicos e implicaciones dialectológicas. Madrid / Malabo: Centro Cultural Hispano‑Guineano.

______ 2004. The Spanish Language of Equatorial Guinea. Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies 8: 115–130.

______ 2014. ¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español? Revista Iberoamericana 80(248–249): 865–882. DOI: 10.5195/reviberoamer.2014.7202

______ 2016. “Toned-up” Spanish: Stress → pitch → tone(?) in Equatorial Guinea. En Christina Tortora, Marcel den Dikken, Ignacio L. Montoya y Teresa O’Neill (eds.). Romance Linguistics 2013. Selected papers from the 43rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), New York, 17-19 April, 2013 (Romance Languages and Linguistic Theory 9), pp. 233–256. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/rllt.9.13lip

López Ornat, Susana y Jesús Del Castillo. 1994. De la adquisición narrativa en L1 a la adquisición narrativa en L2. En Susana López Ornat, Almudena Fernández y Pilar Gallo (eds.). La adquisición de la lengua española, pp. 155–161. Madrid: Siglo XXI.}

Lüpke, Friederike y Anne Storch. 2013. Repertoires and Choices in African Languages (Language Contact and Bilingualism 5). Boston / Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9781614511946

Mayer, Mercer. 1969. Frog where are you? New York: Dial Press.

Milroy, Lesley y Matthew Gordon. 2003. Sociolinguistics. Method and Interpretation. Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.

Moreno Fernández, Francisco. 2005. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.

Ndongo-Bidyogo, Donato. 2020. Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial. Barcelona: Ediciones Bellaterra.

Pearson, Barbara Zurer. 2002. Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami. En D. Kimbrough Oller y Rebecca E. Eilers (eds.). Language and literacy in bilingual children, pp. 135–174. Clevedon: Multilingual Matters.

Quilis, Antonio. 1992. La lengua española en África. En La lengua española en cuatro mundos (Idioma e Iberoamérica), pp. 201–283. Madrid: Mapfre.

Quilis, Antonio y Celia Casado-Fresnillo. 1993. La Lengua española y los guineoecuatorianos. Historia de unas actitudes. Boletín de la Real Academia Española 73: 569–587.

______ 1995. La lengua española en Guinea Ecuatorial. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

Rabat Makambo, Práxedes. 2021. Estado de la lengua española en Guinea Ecuatorial. En Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (eds.). Crónica de la lengua española 2021, pp. 447–471. Barcelona: Planeta.

Sakel, Jeanette y Daniel L. Everett. 2012. Fieldwork methods. En Linguistic Fieldwork: A Student Guide (Cambridge Textbooks in Linguistics), pp. 99–138. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139016254.007

Schlumpf, Sandra. 2018. Guineoecuatorianos en Madrid: actitudes hacia su propio español y el español madrileño. Lengua y migración / Language and Migration 10(2): 7–31, en línea: https://edoc.unibas.ch/67883/1/20181221104745_5c1cb6c1891e5.pdf [Consulta 07/03/2023].

______ 2020a. African languages and Spanish among Equatoguineans in Madrid. Spanish in Context 17(1): 108–130. DOI: 10.1075/sic.18020.sch

______ 2020b. El español hablado por los bubis y los fang de Guinea Ecuatorial. Valoraciones desde la comunidad guineoecuatoriana en Madrid. Lengua y migración / Language and Migration 12(1): 103–125, en línea: https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/lenguaymigracion/article/view/67/66 [Consulta 07/03/2023].

______ 2021a. Spanisch in Afrika/Afrika in Spanien. Sprachliche Charakteristika von Spanischsprecherinnen und Spanischsprechern aus Äquatorialguinea in Madrid. Romanistisches Jahrbuch 72(1): 339–387. DOI: 10.1515/roja-2021-0016

______ 2021b. De castizar a disparar o ¿cómo hablan los guineoecuatorianos el español? Terminología metalingüística y reflexiones teórico-ideológicas a partir de un corpus de entrevistas sociolingüísticas. RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 4(3): 11–51. DOI: 10.17561/rilex.4.3.6425

______ 2022. Voces de una comunidad africana poco visible: los guineoecuatorianos en Madrid. Madrid: Diwan Mayrit.

______ 2024. Asymmetrical power relations between languages of Equatorial Guinea: Views from the migration context in Madrid. En Katrin Pfadenhauer, Sofia Rüdiger y Valentina Serelli (eds.). Global and local perspectives on language contact (Contact and Multilingualism), pp. 215–241. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.10497383

Vida Castro, Matilde Ángeles, Antonio Manuel Ávila Muñoz y Francisco M. Carriscondo Esquivel. 2016. Manual práctico de sociolingüística (Lingüística. Serie mayor 4). Madrid: Síntesis.

Yakpo, Kofi. 2013. Wayward daughter: Language contact in the emergence of Pichi (Equatorial Guinea). Journal of African Languages and Linguistics 34(2): 275–299. DOI: 10.1515/jall-2013-0009

______ 2016a. “The only language we speak really well”: the English creoles of Equatorial Guinea and West Africa at the intersection of language ideologies and language policies. International Journal of the Sociology of Language 2016(239): 211–233. DOI: 10.1515/ijsl-2016-0010

______ 2016b. O estatuto do pichi na Guiné Equatorial. Revista do Instituto Internacional da Língua Portuguesa - PLATÔ - Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) 3(6): 20–41, en línea: https://www.yumpu.com/pt/document/read/62865788/plato-vol3-num6-ver06 [Consulta 07/03/2023].

Zamora Segorbe, Armando. 2009. Breve aproximación a la sociolingüística del Fá d’Ambô en Guinea Ecuatorial. Oráfrica, revista de oralidad africana 5: 71–112, en línea: https://raco.cat/index.php/Orafrica/article/view/136803/186992 [Consulta 07/03/2023].

CONSULTAS EN LÍNEA

DatosMundial.com: Guinea Ecuatorial, https://www.datosmundial.com/africa/guineaecuatorial/index.php [Consulta 20/01/2023].

EDSGE-I (2012) = Ministerio de Sanidad y Bienestar Social / Ministerio de Economía, Planificación e Inversiones Públicas / ICF International (2012): Encuesta demográfica y de salud (EDSGE-I) 2011. Calverton, Maryland: ICF International, https://dhsprogram. com/pubs/pdf/fr271/fr271.pdf [Consulta 20/01/2023].

Ethnologue 2023 = Ethnologue: Languages of Equatorial Guinea (2023). En: Eberhard, David M. / Gary F. Simons / Charles D. Fennig (eds.): Ethnologue: Languages of the World. Twenty-sixth edition. Dallas, Texas: SIL International, https://www.ethnologue.com/digest/Ethnologue-26-Equatorial%20Guinea.pdf [Consulta 30/03/2023].

INEGE (2018) = Instituto Nacional de Estadística de Guinea Ecuatorial (2018): Anuario estadístico de Guinea Ecuatorial 2018. Malabo: INEGE, https://www.inege.gq/wp-content/uploads/2019/03/ANUARIO-ESTADISTICO-DE-GUINEA-ECUATORIAL-2018-.pdf [Consulta 20/01/2023].

Worldometer Demographics: Equatorial Guinea Demographics, https://www.worldometers.info/demographics/equatorial-guinea-demographics/ [Consulta 28/01/2023].

Worldometer Population: Equatorial Guinea Population (live), https://www.worldometers.info/world-population/equatorial-guinea-population/ [Consulta 28/01/2023].